The linguistic validation of the gut feelings questionnaire in three European languages

نویسندگان

  • Marie Barais
  • Johannes Hauswaldt
  • Daniel Hausmann
  • Slawomir Czachowski
  • Agnieszka Sowinska
  • Paul Van Royen
  • Erik Stolper
چکیده

BACKGROUND Physicians' clinical decision-making may be influenced by non-analytical thinking, especially when perceiving uncertainty. Incidental gut feelings in general practice have been described, namely, as "a sense of alarm" and "a sense of reassurance". A Dutch Gut Feelings Questionnaire (GFQ) was developed, validated and afterwards translated into English following a linguistic validation procedure. The aims were to translate the GFQ from English into French, German and Polish; to describe uniform elements as well as differences and difficulties in the linguistic validation processes; to propose a procedural scheme for future GFQ translations into other languages. METHODS We followed a structured, similar and equivalent procedure. Forward and backward-translations, repeated consensus procedures and cultural validations performed in six steps. Exchanges between the several research teams, the authors of the Dutch GFQ, and the translators involved continued throughout the procedure. RESULTS 12 translators, 52 GPs and 8 researchers in the field participated to the study in France, Germany, Switzerland and Poland. The collaborating research teams created three versions of the 10-item GFQ. Each research team found and agreed on compromises between comparability and similarity on one hand, and linguistic and cultural specificities on the other. CONCLUSIONS The gut feeling questionnaire is now available in five European languages: Dutch, English, French, German and Polish. The uniform procedural validation scheme presented, and agreed upon by the teams, can be used for the translation of the GFQ into other languages. Comparing results of research into the predictive value of gut feelings and into the significance of the main determinants in five European countries is now possible.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English

BACKGROUND A linguistic validation of the Self-Assessment Goal Achievement (SAGA) questionnaire was conducted for 12 European languages, documenting that each translation adequately captures the concepts of the original English-language version of the questionnaire and is readily understood by subjects in the target population. METHODS Native-speaking residents of the target countries who rep...

متن کامل

Family physicians’ diagnostic gut feelings are measurable: construct validation of a questionnaire

BACKGROUND Family physicians perceive that gut feelings, i.e. a 'sense of reassurance' or a 'sense of alarm', play a substantial role in diagnostic reasoning. A measuring instrument is desirable for further research. Our objective is to validate a questionnaire measuring the presence of gut feelings in diagnostic reasoning. METHODS We constructed 16 case vignettes from real practice situation...

متن کامل

Quantifying Investment in Language Learning: Model and Questionnaire Development and Validation in the Iranian Context

The present exploratory study aimed to provide a more tangible and comprehensive picture of the construct of investment in language learning through investigating the issue from a quantitative perspective. To this end, the present researchers followed three main phases. First, a hypothesized model of investment in language learning with six components was developed for the Iranian English as a ...

متن کامل

Attitudes towards English Language Norms in the Expanding Circle: Development and Validation of a new Model and Questionnaire

This paper describes the development and validation of a new model and questionnaire to measure Iranian English as a foreign language learners’ attitudes towards the use of native versus non-native English language norms. Based on a comprehensive review of the related literature and interviews with domain experts, five factors were identified. A draft version of a questionnaire based on those f...

متن کامل

Cross–linguistic Comparison of Refusal Speech Act: Evidence from Trilingual EFL Learners in English, Farsi, and Kurdish

To date, little research on pragmatic transfer has considered a multilingual situation where there is an interaction among three different languages spoken by one person. Of interest was whether pragmatic transfer of refusals among three languages spoken by the same person occurs from L1 and L2 to L3, L1 to L2 and then to L3 or from L1 and L1 (if there are more than one L1) to L2. This study ai...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره 18  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2017